Гимн Италии
Каждая страна наряду с гербом и флагом имеет свой гимн. Италия не является исключением, однако официальный статус гимн Италии приобрел только в 2017 году. Текст гимна Мамели знает каждый итальянец, да и многие жители Земли слышали хотя бы мотив, благодаря различным спортивным соревнованиям. Создателем текста для современного итальянского гимна был Гоффредо Мамели – генуэзец, который родился в 1827 году.
Юноша, с активной жизненной и политической позицией, уже с 20 лет выступал в политико-литературной Академии, где читал оды «к Риму». Затем, вместе со своим другом Нино Биксио, Гоффредо вступает в генуэзское движение, направленное объединить Италию. И в 1847 г. создает текст известного на сегодняшний день гимна Италии «Fratelli d’Italia» или «Братья Италии».
После неудачного окончания военный действий Карла Альберта за обретение независимости, поэт создает «Военный гимн», композитором к которому выступает Верди. Однако сидеть в стороне Мамели не мог, поэтому в 1849 г. юноша отправляется в Рим, чтобы продолжить сражаться за свою республику. В битве на Яникуле он получает серьезное ранение в ногу и из-за отсутствия должного ухода умирает спустя месяц.
Созданное им произведение «Fratelli d’Italia» озвучивает его соратник и такой же последователь Гарибальди, композитор Микеле Новаро, который также отличался своим рвением защитить свою страну. Он был на пять лет старше Мамели, чего не скажешь, смотря на его портреты, на которых изображен взрослый мужчина с шикарной бородой. На деле Микеле было чуть больше 27 лет.
В зале генуэзского Института Мадзини сейчас располагается партитура Новаро, возле которой можно увидеть первое издание гимна Италии, непосредственно с правками и пометками от самого автора. Над изданием располагается портрет композитора, который написал Джузеппе Изола. К сожалению, никто из авторов гимна так и не узнал о своей славе, так как оба юноши умерли в достаточно молодом возрасте и в бедности.
Другие варианты
Когда в Италии правила монархия с 1861 по 1946 г. гимном Королевства был «Королевский марш». Однако после смены власти и после победы над фашизмом его отменили. И с 1946 г. на неофициальном уровне «Fratelli d’Italia» снова вернулось к статусу гимна страны. Но многие политики продолжали спорить о правильности выбора и уже в 1990-х годах вновь поднимался вопрос о выборе другого произведения.
Альтернативой был предложен вариант «Va’ pensiero», композитором произведения был Джузеппе Верди. Был проведен референдум, в ходе которого «Братья Италии» остались гимном де-факто. Лишь в 2006 г. на законодательном уровне был предложен законопроект, в котором было предложено внести правки в Конституцию Италии, и на официально признать «Fratelli d’Italia» гимном. После этот вопрос поднимался и в 2008, но окончательные правки в Конституцию внесли только в 2017 году.
Слова гимна
- Fratelli d’Italia — Братья Италии
L’Italia s’è desta — Италия пробудилась
Dell’elmo di Scipio — Шлем Сципиона
S’è cinta la testa — Она увенчала голову
Dov’è la Vittoria? — Где же победа?
Le porga la chioma — Пусть склонится
Che schiava di Roma — Так как Бог создал её
Iddio la creò — Рабынею Рима
- Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò — Италия позвала
Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò, sì! — Италия позвала, да!
- Noi fummo da secoli — На протяжении веков
Calpesti, derisi — Мы угнетены и осмеяны
Perché non siam popoli — Так как мы не единый народ,
Perché siam divisi — Так как мы разделены.
Raccolgaci un’unica — Пусть же единый флаг, единая мечта
Bandiera, una speme: — Сплотит нас всех:
Di fonderci insieme — Для объединения
Già l’ora suonò — Пробил час.
- Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò — Италия позвала
Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò, sì! — Италия позвала, да!
- Uniamoci, uniamoci — Объединимся и полюбим друг друга
L’unione e l’amore — Союз и любовь
Rivelano ai popoli — Показывают народу
Le vie del Signore — Путь Господень
Giuriamo far libero — Давайте же поклянёмся,
Il suolo natio: — Что освободим родную землю:
Uniti, per Dio — Объединение Богом,
Chi vincer ci può? — Кто может нас победить?
- Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò — Италия позвала
Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò, sì! — Италия позвала, да!
- Dall’Alpe a Sicilia — От Альп до Сицилии
Dovunque è Legnano; — Леньяно везде;
Ogn’uom di Ferruccio — Каждый человек
Ha il core e la mano; — Имеет сердце, имеет руку Ферруччи;
I bimbi d’Italia — Дети Италии
Si chiaman Balilla; — Зовутся Балилла;
Il suon d’ogni squilla — Каждый звон колокола
I Vespri suonò — Напоминает Сицилийскую вечерню
- Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò — Италия позвала
Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò, sì! — Италия позвала, да!
- Son giunchi che piegano — Они как тростник, что гнёт
Le spade vendute; — Мечи наемников;
Già l’Aquila d’Austria — Австрийский орел
Le penne ha perdute — Уже потерял оперение
Il sangue d’Italia — Кровь Италии
E il sangue Polacco — Кровь поляков
Bevé col Cosacco — Он пил вместе с казаками
Ma il cor le bruciò — Но это обожгло его сердце.
- Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò — Италия позвала
Stringiamoci a coorte — Объединимся в когорты
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
Siam pronti alla morte — Мы готовы к смерти
L’Italia chiamò, sì! — Италия позвала, да!
Каждая строчка гимна Италии кричит о патриотизме, ведь текст был написан в предвоенное время. Многие строки из него содержат в себе отсылки на прошлые события страны. Например, строки:
- «Братья Италии,
- Италия пробудилась.
- И шлем Сципиона
- Водрузила на голову»
Говорят о времени, когда страна готовилась к борьбе за независимость от Австрии и образно надевала на себя шлем Сципиона – римского полководца, который в это же время победил во Второй Пунической войне.
- Где же победа?
- Пусть склонится,
- Так как Бог создал её
- Рабынею Рима.
В этих строках говориться о старом обычае, когда отстригали волосы, в знак отличия свободных женщин от рабов. И Богиня Победы должна отрезать свои длинные волосы, чтобы показать, что она подчиняется Риму.
- На протяжении веков
- Мы угнетены и осмеяны
- Так как мы не единый народ,
- Так как мы разделены.
- Пусть же единый флаг, единая мечта
- Сплотит нас всех
- Для объединения
- Пробил час.
Автор призывает сплотиться весь народ под одним флагом, потому что в 1848 г. Италия состояла из семи государств. Также в тексте упоминается события «Сицилийской вечерне», когда Сицилия выступила против анжуйцев, чтобы свергнуть господ. И о мужестве народа, которое было проявлено в восстании в Генуе.
Пятилетний мальчик Балилла, о котором поется в гимне Италии, первый бросил в тот момент камень в австрийского чиновника, из-за чего и началось восстание, освободившее народ. В оригинальном звучании гимн Италии очень мелодичный. В нем много призывных нот, много пережитой народом боли, но также и много побед. В следующем нашем материале мы расскажем вам о природе Италии, где вы узнаете об особенностях климата этого государства.